Unespa publica guía para simplificar los contratos de seguros
Nota: 5 de 5 (100%) de (100%) 1 voto

La Unespa Asociación Empresarial Del Seguro ha decidido facilitar el lenguaje en los contratos de seguros.La noticia sorprende a algunos mientras que otros aplauden la iniciativa.

El lenguaje importa

Claro que en estos casos, el lenguaje importa y mucho ya que los contratos se realizan en forma escrita y mientras más comprende e usuario, será más sencillo decidir en base a sus verdaderas necesidades y preferencias.

A fin de cuentas, la información es poder. Y lo cierto es que la mayoría de la población no maneja de forma corriente la jerga y el léxico jurídico.

Mejores prácticas empresariales en los seguros

Esta medida, forma parte de un conjunto de medidas que se toman a fin de mejorar la experiencia de los clientes potenciales y generar un usuario más consciente e informado.

De este modo, el servicio romperá la barrera lingüística y se acercará más al público en general.

Una guía hecha a conciencia

El objetivo de la guía es simplificar la comunicación entre los corredores de seguros y los contratantes potenciales.

Bajo esta meta, se realizó gracias a encuestas y consultas en donde las personas fueron la clave para elegir lo 51 términos que no debería usar un corredor de seguros.

La asociación reconoce: ” Para UNESPA, la elaboración de este nuevo documento se presenta como una magnífica oportunidad para que las entidades aseguradoras pongan en práctica los trabajos de clarificación terminológica realizados y que han dado como resultado el Listado de términos

Términos que deben dejar de usarse

En primer término, se encuentran aquellos términos que debido a su nivel de complejidad deben dejar de usarse por completo, como:

Edad Actuarial, Expoliación, Valor de mercado, Valor de nuevo, Valor de reposición, Valor estimado, Valor real y Valor venal; entre otros.  En cambio, se usará una explicación al cliente.

Vocablos a sustituir por términos alternativos

En este orden se hallan palabras comúnmente usadas por los aseguradores que pueden sustituirse por un término alternativo. Por ejemplo: En lugar de decir baremos, se dirá tabla de valoración, y en lugar de decir extorno, se dirá devolución.

Palabras a sustituir mediante su significado

En el último lugar están palabras que no tienen sinónimos fáciles de entender y que deben sustituirse por una breve explicación de su significado. Por ejemplo: No decir Vida entera, sino seguro de vida vitalicio.

– En el segundo se recogen algunos vocablos comúnmente utilizados en el lenguaje asegurador
y que se propone sustituir por otros de lenguaje común, más cercanos a los consumidores de
productos de seguros. De esta manera, los términos técnicos se sustituyen por palabras o
expresiones más familiares que han sido testadas con los consumidores.

– Finalmente se incluyen determinados términos que se propone sustituir por una breve
explicación al no haberse encontrado un término alternativo en el lenguaje común.

 

También te puede interesar